In my work, I spend a lot of time speaking with international colleagues from Asia and South America. I am from the United States.
The English regionalisms I notice in these countries can be surprising, and sometimes so frequently used that I find myself tempted to adopt them for the sake of smooth communication.
The example that prompted this question is saying "doubts" instead of "questions or concerns." This subject was discussed several years ago on the English Language & Usage stack here:
'Questions' vs. 'Concerns' vs. 'Doubts'
When speaking with people in South America I often hear:
Let me know if you have any doubts
where I would normally say
Let me know if you have any questions or concerns
Sometimes it seems to me almost as though we are speaking different languages, and I'm tempted to say "If you have any doubts, let me know" for the sake of keeping us on the same level of communication. As someone who loves English (I spend most of my time here on EL&U) I also simply find regional speech fascinating.
But I am worried about the possibility of sounding as though I am either appropriating their linguistic idiosyncracies or mimicking speech in a way that might be offensive.
Would it be offensive to speak to someone internationally and use an English regionalism native to their dialect?